нежная мелодия волынки, килты и традиционные игры горцев. все это окунает в те далекие времена, когда суровые шотландские мужи собирались вместе, чтобы померяться друг с другом силой.
но вот сейчас такое действо происходит в токио. японцам давно полюбились древние традиции шотландии, и уже в 30-й раз здесь проводят фестиваль scottish highland games.
[чарльз бентли-фостер, организатор фестиваля]:
«японцам нравятся другие культуры, они очень интересуются ими. между японией и шотландией на протяжении многих лет складываются очень теплые отношения».
конкурсанты соревнуются в бросании бревна, метании молота, толкании камня и перебрасывании тяжестей через перекладину. но прежде чем овладеть этими навыками, конечно, приходится потрудиться. такие тренировки удивляют окружающих.
[томоюки ёда, участник соревнований]:
«мы должны тренироваться, (бросая бревно) под мостом, поэтому люди очень удивляются. они смотрят вниз и кричат: "а что это ты там делаешь?"».
участники фестиваля не только меряются силой, но и демонстрируют свое мастерство в игре на волынке и в исполнении шотландских танцев.
для сатоси иноэ любовь к кельтским традициям началась 20 лет назад. тогда, еще будучи студентом, он впервые увидел волынку.
[сатоси иноэ, участник фестиваля]:
«все началось, когда я нашёл волынки в магазине подержанных вещей. но они оказались поддельными. я решил найти настоящие и со временем оказался здесь, в этой группе».
пыл поклонников шотландских традиций не охладил даже дождь, и на фестивале было многолюдно.
[чарльз бентли-фостер, организатор фестиваля]:
«то, что мы видим достаточное количество участников, приезжающих каждый год, думаю - это уже успех. несмотря на ненастную погоду, немало людей собралось здесь под таким дождем».
по данным организаторов, около полутора тысяч человек надели на себя килты, чтобы принять участие в играх шотландских горцев.